Di 14 Mrz 2006
Deutsch-Russische Verwirrung
Geschrieben von Alexander unter News
Kommentare deaktiviert
Es begann alles damit, dass unser Gasherd wieder einmal defekt war. Im Innern des Herdes waren einige Röhren leck, welche wir nicht selbst ersetzten konnten. Unser sonst eher wenig hilfsbereiter Vermieter schickte uns also einen Spezialisten, welchem ich das Problem (natürlich auf Russisch) schilderte. Ich sagte ihm, die Röhrchen wären kaputt, wir hätten aber nur unpassende Schläuche als Ersatz kaufen können. Schläuche? Ich wusste, dass dieses Wort irgendwie ähnlich wie im Schweizer-Deutschen tönte, und sagte also шлюха (Schlucha). Er schaute komisch, und ich wiederholte: ich versuchte, ‘Schlucha’ zu kaufen. So weit so gut. Am nächsten Tag hörte ich aber am Fernsehen den Ausdruck ‘grasnaja Schlucha’, was leider ‘dreckige Nutte’ bedeutet.
Damit niemandem der selbe Fehler unterläuft, hier als Einstieg eine Liste mit Russischen Wörtern, welche sehr an Deutsch oder Englisch erinnern und einem (manchmal) aufs Glatteis führen können. Und als Aufsteller einige, welche bedenkenlos übernommen werden können.
Hier klappt’s:
кучер (Kutscher) – Kutscher
шарлатан (Scharlatan) – Scharlatan
шаль (Schal) – Schal
шнур (Schnur) – Schnur
шрам (Schram) – Schramme
штраф (Schtraf) – Strafe
штрих (Schtrich) – Strich
стул (Stul) – Stuhl ABER:
тише (Tische) – ruhig!
Hier nicht:
ад (Ad) – Hölle
гурт (Gurt) – Herde
капут (Kaput) – Ende
клок (Klok) – Büschel
кус (Kuss) – Bissen
шарж (Scharsch) – Karikatur
шарф (Scharf) – Schal
шланг (Schlang) – Schlauch
шлюха (Schlucha) – Nutte
шип (Schip) – Dorn
Und zur Belustigung noch zwei Namen:
лиса (Lisa) – Fuchs
соня (Sonja) – Schlafmütze