Auch das russische Fernsehen zeigt gerne internationale Produktionen. Was einem die Freude an diesen etwas versalzt, ist die spezielle Art und Weise, wie Filme hier für das einheimische Publikum verständlich gemacht werden. Es kommen nämlich keine Untertitel zum Einsatz und auch keine gängige Synchronisiertechnik, sondern die Filme werden üblicherweise einfach übersprochen. Dabei lesen meist männliche Sprecher den übersetzten, russischen Text einfach über die originale, fremdsprachige Tonspur. Und zwar in einer monotonen, tiefen, männlichen Stimme, egal ob gerade ein alter Haudegen in einem Kriegsfilm eine Rede hält oder in einem Kinderfilm ein junges Mädchen eine alte Hexe anschreit. Ist das Resultat bei neuen Grossproduktionen nicht allzu weit von einem auf Deutsch synchroniserten Hollywoodfilm entfernt, kommt bei einem einfacheren Film schon mal nur ein einziger Sprecher für alle Personen eines ganzen Filmes zum Einsatz. Emotionen werden gestrichen, Geschlechter verschwimmen, gleich wie die Unterschiede zwischen den Charakteren – sehr sovjetisch, oder?
Anmerkung: Das gleiche Verfahren kommt auch meist auf den (raubkopierten) russischen 7 in 1 DVDs zum Einsatz – den üblichen Art, wie hier Filme zum Kauf angeboten werden. 7 in 1 heisst, dass sie es irgendwie schaffen, 7 ganze Filme auf eine einzige DVD draufzupacken, indem sie weitere Sprachen, Untertitel, Menus und Zusatz-Schnickschnack weglassen – und vielleicht den Film noch ein bisschen beschneiden?